Guittine
Daf 23a
וְהוּא שֶׁהָיָה גָּדוֹל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו
Traduction
And that is the case only when there was an adult standing over him. When the adult supervises the writing, and instructs him to write it for her sake, it will be valid.
Rachi non traduit
והוא שהיה גדול עומד על גביו. ואומר לו כתוב לצורך פלוני דקסבר ר''ה מתני' ר''א היא דבעי כתיבה לשמה וסיפא דקאמר שאין קיום הגט אלא בחותמיו היינו עדי מסירה דרוב גיטין נמסרין בפני החותמים ואמציעתא קאי ולא ארישא לאכשורי כתיבת חרש בלא גדול על גביו:
אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן אֶלָּא מֵעַתָּה גּוֹי וְיִשְׂרָאֵל עוֹמֵד עַל גַּבָּיו הָכִי נָמֵי דְּכָשֵׁר וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהָתַנְיָא גּוֹי פָּסוּל גּוֹי לְדַעְתֵּיהּ דְּנַפְשֵׁיהּ עָבֵד
Traduction
Rav Naḥman said to him: If that is so, that anyone who is disqualified from writing a bill of divorce may do so with an adult supervising him, then if the one writing is a gentile, and a Jew stands over him and instructs him to write it for her sake, would you also say that it is valid? And if you would say that it is also valid, but isn’t it taught in a baraita: A gentile is disqualified from writing a bill of divorce in any event? Rav Huna answered: A gentile acts based on his own will. Since he is halakhically competent, he will have his own intentions while writing and may not be relied upon to carry out the intentions of the supervisor. In the case of the mishna, since those doing the writing are not halakhically competent, they will write according to the instructions of the supervisor.
Rachi non traduit
לדעתיה דנפשיה עבד. דהא גדול הוא ויש בו דעת ואע''פ שזה אומר לו כן שמא הוא גמר בלבו לשם אחר אבל קטן אין בו דעת אלא למה שזה מצווהו:
Tossefoth non traduit
אלא מעתה עובד כוכבים וישראל עומד כו'. פי' בשלמא בלא עומד על גביו ניחא דקסבר רב נחמן דאיכא היכרא דכותבין לשמה ע''פ הבעל אבל בעובד כוכבים ליכא היכרא דלשמה בהכי אבל למאי דאוקמא בגדול עומד על גביו אפי' עובד כוכבים נמי אלא ודאי בלא גדול עומד על גביו מיירי וא''כ הדרא קושיא לדוכתין דהא לאו בני דעה נינהו:
הֲדַר אָמַר רַב נַחְמָן לָאו מִילְּתָא הִיא דַּאֲמַרִי דְּמִדְּקָא פָּסֵיל לֵיהּ לְגוֹי לְעִנְיַן הֲבָאָה מִכְּלָל דִּלְעִנְיַן כְּתִיבָה כָּשֵׁר
Traduction
Rav Naḥman then said: What I said when I raised a challenge from a case involving a gentile is not correct, as from the fact that the mishna later disqualifies a gentile with regard to acting as an agent in the bringing of the bill of divorce, one can learn by inference that he is qualified with regard to writing, where he is not listed among those who are disqualified.
Rachi non traduit
לאו מילתא היא דאמרי. אלא מעתה עובד כוכבים וישראל עומד כו' דהוה ס''ל דפסול ודאי כשר הוא ואפילו אין ישראל עומד על גביו וגבי חרש שוטה וקטן נמי ליתא לדרב הונא דאע''ג דאין גדול עומד על גביו נמי כשר דמתני' ר''מ היא דלא בעי כתיבה לשמה דדריש וכתב דקרא אחתימת עדים:
דמדקפסיל ליה לעובד כוכבים. בסיפא דמתני':
לענין הבאה. לפי שאינו בתורת גיטין וקידושין ואין אדם נעשה שליח לדבר שאינו שייך בו וגבי כתיבה שייריה ש''מ דוקא קתני בהבאה ובכתיבה כשר כדקתני טעמא שאין קיום הגט אלא בחותמיו ולא איכפת לן אם נכתב שלא לשמה דאי תנא ושייר הוי ליה נמי לשיורי בסיפא:
וְהָתַנְיָא גּוֹי פָּסוּל הַהִיא רַבִּי אֶלְעָזָר הִיא דְּאָמַר עֵדֵי מְסִירָה כָּרְתִי וּבָעֵינַן כְּתִיבָה לִשְׁמָהּ וְהָא וַדַּאי גּוֹי אַדַּעְתֵּיהּ דְּנַפְשֵׁיהּ קָעָבֵיד
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that a gentile is disqualified from writing a bill of divorce? The Gemara answers: That baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who says: Witnesses of the transmission of the bill of divorce effect the divorce, and when the verse states: ''And he writes her'' (Deuteronomy 24:1), which is the source for the halakha that the writing needs to be done for her sake, it is referring to the writing of the bill of divorce and not to its signing. Therefore, we need the writing to be for her sake, and certainly a gentile acts based on his own will and may not be relied upon to write the bill of divorce according to the instructions of a supervisor.
Rachi non traduit
ההיא. דתניא פסול:
ר''א היא דאמר עדי מסירה כרתי. וחתימת עדים אינה מן התורה הילכך וכתב לה אכתב הגט ובעינן כתיבה לשמה:
והא ודאי. כי כתביה עובד כוכבים לאו לשמה הוא דעובד כוכבים אדעתא דנפשיה קעביד ומשום הכי תניא פסול:
Tossefoth non traduit
עובד כוכבים לדעתיה דנפשיה קעביד. תימה לר''י דבפ' אין מעמידין (ע''ז דף כז.) בעי רבי יהודה מילה לשמה ואפ''ה קתני ימול ארמאי ולא אמר דלדעתיה דנפשיה קא עביד ואומר ר''י דהא דאמר דלדעתיה דנפשיה עביד היינו שעושה סתם וגבי גט סתם לאו לשמה קאי כדאמר בריש זבחים (דף ב:) משום דסתם אשה לאו לגירושין עומדת אבל מילה סתמא לשמה קיימא כדאמר בזבחים סתמן לשמן קיימי:
אָמַר רַב נַחְמָן אוֹמֵר הָיָה רַבִּי מֵאִיר אֲפִילּוּ מְצָאוֹ בְּאַשְׁפָּה חֲתָמוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ כָּשֵׁר
Traduction
With regard to the requirement that a bill of divorce be written for her sake, Rav Naḥman says that Rabbi Meir would have said: Even if the husband found the bill of divorce in the garbage dump, and the names written on it happened to be the same as his and his wife’s names, if he had it signed by witnesses and he gave it to her, then it is valid, because the essential requirement is that it be signed for her sake.
Rachi non traduit
אמר רב נחמן אומר היה כו'. אתחלתא דמילתא היא וכן מסתבר דהא כבר מוקמיה רב נחמן כר''מ ואית דגרסי והא ודאי עובד כוכבים כו' בלשון קושיא ופרכינן אהא דאמר רב נחמן עובד כוכבים כשר אמר רב נחמן כו' תירוצא הוא:
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן וְכָתַב לָהּ לִשְׁמָהּ מַאי לָאו כְּתִיבַת הַגֵּט לֹא חֲתִימַת עֵדִים
Traduction
Rava raised an objection to the statement of Rav Naḥman: The verse states: ''And he writes her,'' which is interpreted to mean that it must be written for her sake. What, is it not referring to the actual writing of the bill of divorce, that it must be written with the intent that it be used to sever this particular marriage? The Gemara rejects this: No, it is referring to the signing of the witnesses.
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא כָּל גֵּט שֶׁנִּכְתַּב שֶׁלֹּא לְשׁוּם אִשָּׁה פָּסוּל אֵימָא שֶׁנֶּחְתַּם שֶׁלֹּא לְשׁוּם אִשָּׁה פָּסוּל
Traduction
Rava raised another objection to him based on what was taught in a mishna (24a): Any bill of divorce that was not written for the sake of a specific woman is invalid. He responded: Say that according Rabbi Meir the mishna teaches: Any bill of divorce that was not signed for the sake of a specific woman is invalid.
Tossefoth non traduit
אימא שנחתם שלא לשם אשה. אע''ג דסיפא קתני יתר על כן כו' ומוקי לה בגמרא כר''א מ''מ מה שיכול לדחוק ולהעמיד כר''מ מעמיד משום דקי''ל דסתם מתני' ר''מ היא וא''ת והיכי קאמר שנחתם והא קתני כיצד שמע קול סופרים מקרין ובגמ' מפרש בסופרים העשויין להתלמד וי''ל דדרך סופרים לכתוב ולחתום גט כדי להתלמד:
אֵיתִיבֵיהּ כְּשֶׁהוּא כּוֹתְבוֹ כְּאִילּוּ כּוֹתְבוֹ לִשְׁמָהּ מַאי לָאו כְּשֶׁהוּא כּוֹתְבוֹ לַתּוֹרֶף לִשְׁמָהּ כְּאִילּוּ כּוֹתְבוֹ לַטּוֹפֶס לִשְׁמָהּ
Traduction
Rava raised another objection to him based on another baraita: When he writes it, it is as though he writes it for her sake, meaning that writing one part for her sake makes it as if the entire document were written for her sake. What, it is not stating that when he writes the essential part of the document, which includes the names of the spouses; the date on which it was written; and the expression: Behold you are permitted to any man, for her sake, then is it as though he writes the standard part of the bill of divorce, containing the rest of the information, for her sake? This baraita indicates that there is a requirement that the bill of divorce, not just the signatures, be written for her sake.
Rachi non traduit
כשהוא כותבו כאילו כותבו לשמה. הכי משמע כשהוא כותב קצתו לשמה כאילו כותבו כולו לשמה אלמא לשמה בעינן:
מאי לאו כשהוא כותב לתורף לשמה כאילו כותבו לטופס לשמה. דתורף הוא עיקר:
לֹא כְּשֶׁהוּא חוֹתְמוֹ לִשְׁמָהּ כְּאִילּוּ כּוֹתְבוֹ לִשְׁמָהּ וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָנֵי מַתְנִיתִין מַנִּי רַבִּי אֶלְעָזָר הִיא דְּאָמַר עֵדֵי מְסִירָה כָּרְתִי
Traduction
Rav Naḥman rejects this: No, Rabbi Meir would explain that this baraita is referring to a case where he has witnesses sign it for her sake; it is as though he wrote it for her sake. And if you wish, say: Who is the tanna of these baraitot from which you raised challenges? They are in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who said: Witnesses of the transmission of the bill of divorce effect the divorce. According to him, the verse is referring to the writing and not the signing of the bill of divorce, and the writing must be for her sake.
וְרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל וְהוּא שֶׁשִּׁיֵּיר מְקוֹם הַתּוֹרֶף וְכֵן אָמַר רַבִּי חַגָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא וְהוּא שֶׁשִּׁיֵּיר מְקוֹם הַתּוֹרֶף וְרַבִּי אֶלְעָזָר הִיא
Traduction
And Rav Yehuda says that Shmuel says: And the statement of the mishna that one who is not halakhically competent is qualified to write a bill of divorce is the halakha only when he left unwritten the essential part of the document, which will be written later by a halakhically competent person, as only the essential part must be written for her sake. And so Rabbi Ḥagga says in the name of Ulla: And this is the halakha only when he left the essential part of the document unwritten, and the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, that the writing of the essential part must be done for her sake.
Rachi non traduit
והוא ששייר. חרש שוטה וקטן:
מקום התורף. וכתב בן דעת את התורף ולא בעי לאוקמא בשגדול עומד על גביו ולא לאוקמא כר''מ:
Tossefoth non traduit
והוא ששייר מקום התורף. אמאי דאקשי לעיל והא לאו בני דעה נינהו אתא לשנויי:
וְרַבִּי זְרִיקָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵינָהּ תּוֹרָה מַאי אֵינָהּ תּוֹרָה אָמַר רַבִּי אַבָּא כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין כֹּחַ לִשְׁמָהּ וְרַבִּי מֵאִיר הִיא דְּאָמַר עֵדֵי חֲתִימָה כָּרְתִי
Traduction
And Rabbi Zerika says that Rabbi Yoḥanan says: It is not Torah. The Gemara clarifies: What is meant by the expression: It is not Torah? Rabbi Abba says: Here Rabbi Yoḥanan informs you that there is no force to a requirement that a bill of divorce be written for her sake, as only the signing needs to be done for her sake. And it is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who says: Signatory witnesses on the bill of divorce effect the divorce.
Rachi non traduit
אינה תורה. אין שומעין לך:
כאן הודיעך. במשנתינו שזלזלו בכתיבת גיטין הודיעך שאין שום כח לשמה בכתיבה אלא בחתימה:
וְהָאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רַבִּי אֶלְעָזָר הִיא אָמוֹרָאֵי נִינְהוּ וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
The Gemara asks: But didn’t Rabba bar bar Ḥana say earlier that Rabbi Yoḥanan said that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar? How, then, can Rabbi Abba say that according to Rabbi Yoḥanan, the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir? The Gemara answers: They are amora’im and disagree with regard to the opinion of Rabbi Yoḥanan, whether he explains the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Meir or that of Rabbi Elazar.
Rachi non traduit
והאמר רבה בר בר חנה. לעיל (גיטין דף כא:) גבי אין כותבין במחובר ר' אלעזר היא:
אמוראי. רבה בר בר חנה ורבי זריקא:
מַתְנִי' הַכֹּל כְּשֵׁרִין לְהָבִיא אֶת הַגֵּט חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן וְסוֹמֵא וְגוֹי
Traduction
MISHNA: Anyone is fit to serve as an agent to bring a bill of divorce to a woman except for a deaf-mute, an imbecile, or a minor, or a blind person, or a gentile.
Rachi non traduit
מתני' חוץ מחרש שוטה וקטן כו'. בגמ' מפרש לכולהו:
קִיבֵּל הַקָּטָן וְהִגְדִּיל חֵרֵשׁ וְנִתְפַּקֵּחַ סוֹמֵא וְנִתְפַּתֵּחַ שׁוֹטֶה וְנִשְׁתַּפָּה גּוֹי וְנִתְגַּיֵּיר פָּסוּל
Traduction
If a minor received the bill of divorce and then reached the age of majority, or one received it when he was a deaf-mute and then became able to hear, or one received it when he was blind and then became able to see, or one received it when he was an imbecile and then became halakhically competent, or one received it when he was a gentile and then converted, in all of these cases he is unfit to bring the bill of divorce.
Rachi non traduit
קיבל הקטן. מיד הבעל להוליכו:
והגדיל. קודם שמסרו לה:
אֲבָל פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ וְחָזַר וְנִתְפַּקֵּחַ פָּתוּחַ וְנִסְתַּמֵּא וְחָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ שָׁפוּי וְנִשְׁתַּטָּה וְחָזַר וְנִשְׁתַּפָּה כָּשֵׁר זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁתְּחִילָּתוֹ וְסוֹפוֹ בְּדַעַת כָּשֵׁר
Traduction
However, if one received it when he was able to hear, and then became a deaf-mute, and then again became able to hear; or if one received it when he was able to see, and then became blind, and then again became able to see; or one received it when he was halakhically competent, and then became an imbecile, and then again became halakhically competent, in all of these cases he is fit to bring the bill of divorce. This is the principle: Anyone who is halakhically competent in the beginning and in the end is fit, even if there was time in the interim when he was unfit.
גְּמָ' בִּשְׁלָמָא חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן דְּלָאו בְּנֵי דֵּיעָה נִינְהוּ גּוֹי נָמֵי דְּלָאו בַּר הֶיתֵּירָא הוּא אֶלָּא סוֹמֵא אַמַּאי לָא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת לְפִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מִמִּי נוֹטְלוֹ וּלְמִי נוֹתְנוֹ
Traduction
GEMARA: The Gemara asks with regard to those the mishna lists as not being qualified to bring a bill of divorce: Granted, a deaf-mute, an imbecile, and a minor are not qualified because they are not halakhically competent, and only one who is competent can be appointed as an agent. Additionally, a gentile also is not qualified, as he is not subject to the halakhot that permit a woman to remarry via a bill of divorce. A person cannot serve as an agent for a matter that does not apply to him. But why isn’t a blind person qualified to bring a bill of divorce? Rav Sheshet says: Because he does not know from whom he takes it and to whom he gives it, and since he is unaware of this he will not be able to testify about it.
Rachi non traduit
גמ' דלאו בני דעה נינהו. וגבי שליחות איש בעינן ולא קטן דשליחות נפקא לן (בקדושין ד' מב.) מויקחו להם איש שה לבית אבות אחד לוקח לכולן:
לאו בר היתירא הוא. דאין להן קידושין ואין גיטין נוהגין בהם ובמידי דלנפשיה לא חזי לא מצי למיעבד שליחותא לאחריני:
Tossefoth non traduit
עובד כוכבים נמי דלאו בר היתרא הוא. הוה מצי למימר משום דבעינן שלוחכם בני ברית אלא ניחא ליה למימר האי טעמא דשייך אף בעבד:
ממי נוטלו ולמי נותנו. מכאן משמע דצריך שיכיר השליח שזהו הבעל וזו היא אשתו ושמא יש לחלק דדוקא סומא שיכול להטעותו ויש לחוש יותר שמא יטעוהו:
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף הֵיאַךְ סוֹמֵא מוּתָּר בְּאִשְׁתּוֹ הֵיאַךְ בְּנֵי אָדָם מוּתָּרִים בִּנְשׁוֹתֵיהֶם בַּלַּיְלָה אֶלָּא בִּטְבִיעוּת עֵינָא דְּקָלָא הָכָא נָמֵי בִּטְבִיעוּת עֵינָא דְּקָלָא
Traduction
Rav Yosef objects to this: If there is a concern that a blind person cannot distinguish between different people, then how is a blind man permitted to have sexual relations with his wife? How does he know that she is in fact his wife? Similarly, how are all people permitted to have sexual relations with their wives at night? If it is dark, they cannot see them. Rather, you must say that they are permitted through voice recognition [teviut eina dekala]. They can recognize each other based on their voices. Here too, with regard to a blind person, he can recognize the giver and receiver of the bill of divorce through voice recognition.
אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף הָכָא בְּחוּצָה לָאָרֶץ עָסְקִינַן דְּבָעֵי לְמֵימַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם וְלָא מָצֵי לְמֵימַר
Traduction
Rather, Rav Yosef says: Here we are dealing with a husband who sends a bill of divorce to his wife outside of Eretz Yisrael, where the agent needs to say: It was written in my presence and it was signed in my presence, and a blind man cannot say this because he is unable to see it being written or signed.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אֶלָּא מֵעַתָּה פָּתוּחַ וְנִסְתַּמֵּא דְּמָצֵי אָמַר הָכִי נָמֵי דְּכָשֵׁר וְהָא קָתָנֵי פָּתוּחַ וְנִסְתַּמֵּא וְחָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ כָּשֵׁר חָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ אִין לֹא חָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ לֹא
Traduction
Abaye said to him: However, if that is so, then a person who is able to see when he receives the bill of divorce and then becomes blind, who can say: It was written and signed in my presence, as he was able to see when it was written and signed, would you say that he is also fit to bring the bill of divorce? But it is taught in the mishna: If one received it when he was able to see, and then became blind, and then again became able to see, then he is fit to bring the bill of divorce. It can be inferred from here that only when he again became able to see, yes, he may bring it. But if he did not again become able to see, then no, he may not bring it.
הוּא הַדִּין דְּאַף עַל גַּב דְּלֹא חָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ וְאַיְּידֵי דְּקָתָנֵי שָׁפוּי וְנִשְׁתַּטָּה וְחָזַר וְנִשְׁתַּפָּה טַעְמָא דְּחָזַר וְנִשְׁתַּפָּה הָא לֹא חָזַר וְנִשְׁתַּפָּה לָא תְּנָא נָמֵי פָּתוּחַ וְנִסְתַּמֵּא וְחָזַר וְנִתְפַּתֵּחַ
Traduction
The Gemara answers this question: In fact, with regard to a blind person, the same is true, that although he did not again become able to see he can serve as an agent to bring the bill of divorce and testify that it was written and signed in his presence. And why does it teach that the blind man became able to see again? Since the mishna teaches that one who received the bill of divorce when he was halakhically competent, and then became an imbecile, and then again became halakhically competent is qualified to bring the bill of divorce. And in that case, the reason why he is qualified is specifically that he again became halakhically competent, but if he did not again become halakhically competent, then he is not qualified. Therefore, the mishna also teaches with regard to one who was able to see that he then became blind and then again became able to see.
Rachi non traduit
הא לא חזר ונשתפה לא. דטעמא משום דעה הוא וצריך להיות בן דעת לעשות שליחותו:
Tossefoth non traduit
הוא הדין אע''ג דלא חזר ונתפתח כו'. והא דאמר ביש נוחלין (ב''ב דף קכח.) היה יודע לו עדות עד שלא נסתמא ונסתמא פסול לעדות שאני הכא דגבי גט אפי' אשה נאמנת תדע דאפילו סומא מעיקרא קאמר הכא אלא סומא אמאי לא:
אָמַר רַב אָשֵׁי דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁתְּחִילָּתוֹ וְסוֹפוֹ בְּדַעַת כָּשֵׁר וְלָא קָתָנֵי כָּל שֶׁתְּחִילָּתוֹ וְסוֹפוֹ בְּכַשְׁרוּת כָּשֵׁר שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rav Ashi said: The language of the mishna is also precise, as it teaches that this is the principle: Anyone who is halakhically competent in the beginning and in the end is fit, and it does not teach: Anyone who is fit in the beginning and the end is fit. Learn from the mishna that it is not necessary for him to be fit in the beginning and the end, as there are times that being fit in the beginning is sufficient, as in the case of one who became blind after witnessing the writing and signing of the bill of divorce. However, it is clear that he must be halakhically competent both in the beginning and the end, which a blind person is.
Rachi non traduit
דיקא נמי. דלגבי פתוח ונסתמא לא תנא דוקא חזר ונתפתח:
מדקתני סיפא כו'. אלמא היכא דטעמא משום דעה הוא בעינן תחלה וסוף אבל סומא לא הוי טעמא משום דעה ולא בעינן תחילה וסוף אלא תחילה לחודיה דלא מצי למימר בפני נכתב דאי בסומא נמי דוקא ניתני כל שתחילתו וסופו בכשרות:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַבִּי אַמֵּי עֶבֶד מַהוּ שֶׁיֵּעָשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל גֵּט אִשָּׁה מִיַּד בַּעְלָהּ אֲמַר לְהוּ מִדְּקָא פָּסֵיל לֵיהּ לְגוֹי
Traduction
§ They raised a dilemma before Rabbi Ami: With regard to a slave, what is the halakha? Can he be made an agent to receive a woman’s bill of divorce from the hand of her husband? Is he qualified to act as an agent or not? He said to them: From the fact that the mishna disqualified a gentile,
Rachi non traduit
מהו שיעשה שליח. לאשה עבד של כל אדם מהו שיעשה שליח לאשה בעלמא:
לקבל גט מיד בעלה. ותהא מגורשת בקבלתו וה''ה נמי להולכה דכולה חדא טעמא היא אלא כך היתה השאלה בבית המדרש:
מדקפסיל לעובד כוכבים. במתני' בהבאה ולא תנא עבד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source